影视:成品短视频APP源码的优点,讲述了 "
3.英译“知鱼乐”
庄子和惠施在濠梁观鱼,有一段对话争论知鱼乐的问题,对比三位译者的英译文:
表5-5 “濠梁观鱼”的三个英译版本
续表
理雅各几乎模仿原文的句序,尽量地“忠实”于原文的字面意思,就连翻译成英文不得不添加的词,都用括号标示出来。葛瑞汉的翻译已经把两者的对话在印刷排版上区分开来,更符合英文的表达习惯。莫顿的诗体翻译更加的具有创造性,几乎没有对原文的形式亦步亦趋。
最后一句话的翻译,葛瑞汉的译本是:I know it from up above the Hao。理雅各的译本是Well,I know it(from our enjoying ourselves together)over the Hao。从字面看,葛瑞汉的译本最忠实于原文。理雅各的译文在逻辑上合理。但能理解庄子,并真正与其同乐的是莫顿。前两者的译文都是分析式的,从原文的能指中分析出译文的能指,没有译者审美感知的参与。莫顿的翻译最理解庄子心意,从审美经验上有译者的体悟,并在译文中传达了这种体悟。若论译文的“味”,前两者的译文有“机器”味,而莫顿译文的趣味与原文最相似、最传神。
.